4.18.2013

Tugas_Translation_Responds of Chapter Fourth_DISCOVERING MEANING BY GROUPING AND CONTRASTING


DISCOVERING MEANING BY GROUPING AND CONTRASTING


That's my activity everyday
First of all, I thanks to all of my friends and the Translation subject lecturer, because it’s nice to see you again in responds and re-responds by each us. All right, this is the fourth times that we do responses between ourselves to the lecturer, then vive back to all of us (all my friends and I (Matthew Mawekim). We had already done with our responds in chapter one, and two, even the third, and this is the fourth task that we should do in this week.  First of all, we’re going to talk about "Discovering meaning by grouping and contrasting.”  Actually the firstly I would like to explain more about the topic words so that we can get all of the meaning. The word of discover here means we find out something that we do not know. For example if you discover something that you did not know about before, then you become aware of it or learn of it. For example John discovered that they'd escaped. And a grouping is a set of people or things that have something in common. Such as there were two main political groupings pressing for independence. And the last is contrasting; a contrast is a great difference between two or more things which is clear when you compare them.
So from the explanation above we can see that in translation also have some criteria, there is no meaning apart from significant differences and contrast by grouping together word  which are related to one another and the systematically looking at the contrast between these words.
Part-whole relationships; this step is the one way in which language group words is by the relationship known as part-whole. For example in English door, window, roof, wall, beam, etc. are all parts of building. Beside this, there are many sets of made up of words in part-whole relationship in any language. There will be sets of words describing parts of a house, parts of body, and parts of machine, parts of village, and the structural organization. In addition, when a translator is studying part-whole groupings of two languages it will often become clear that there is no exact equivalent for some of the words. And the reason is that various languages classify and subdivide broad area of knowledge in different ways. We can see the example of Indonesian foot and leg. Thus one word in Indonesia converts the part of the body.
Contrastive pairs; the wan one that very helpful is contrastive pairs, its may be helpful in determining the meaning of particular words. For example someone who translates terminology of a language will need to discover relation words, so that s/he cannot misunderstand what the meaning is. For example in Indonesia, RT(rukun tetangga), RW(rukun keluarga, etc. when the source language has closely related pairs like these it will be very important for translator to find the component of meaning which distinguish the one from the other. The principle of contrast in identifying meaning is very important. However, any two lexical items are to be compared they must belong to a system of some kind. There would be no advantage to comparing the word leg and house. They do not have a pair for comparison. In order to study the meaning, by comparing house with other kinds of buildings. In all language, there are pairs of words which differ from another only by single component of meaning.
 
 Componential Analysis; the meaning of components of words may also be more easily isolated by looking at lexical matrices. The pronominal system and receptor of source languages should compare to see where there are differences between the two systems which might cause problem in translation. Beside this (we can see on the table in the book), note that English distinguishes gender while Indonesian distinguishes inclusive and exclusive in first person. In this moment, I also really sorry for missing including the table. We can see in the contrast here, the English sentence “we have go right now” also make the translator to think hard whether we refers to kita or kami, and notice that, both English and Indonesian have similar way of addressing.
The best way that a translator should carefully and compare the kinship terminology of the source language and the receptor language. Each time kinship term needs to be translated, the translator should consider carefully the referent in the non-linguistic words, and how that person would be referred to.
 
I think this is my respond; I’m waiting for your comment. And I will be appreciating for the comment of yours. THANKS……!!!

No comments: