4.18.2013

Tugas_Chapter Two_ KINDS OF TRANSLATION



CHAPTER TWO
KINDS OF TRANSLATION

Hello, my name's Matthew Mawekim. I would like to respond about the material on "Kinds of Translations." Basically we had known about translation, - it is a process of transferring the meaning of source language onto receptor language in written form. In this case, source in here means the language which we want to translate into, while receptor means a language of receiver/receiver language.
> Based on the text, I have read the materials carefully about Kinds of Translation. I get more knowledge about this course. I have never study this course yet, so I haven't get more knowledge about translation and everything about it yet. On the other hand, for this chapter have get kinds of translation. Process of Translation cannot be separated by each kind. We cannot translate very well without guidance about term of kinds of translation.
> This module mentions that there are three kinds of translation. They are literal translation or we called form based translation, Idiomatic translation which is meaning based translation, and Unduly Free Translation.
> First one is Literal translation or Form-Based Translation. Literal translation in here means that the process of translating usually follow the form of source language. In addition, it is usually scientist called an interlinear translation because the form commonly follows original words of source language. For the example I'd like to give some example, in Indonesia the parents usually advice to their children to eating out. They usually say (Jangan makan-makan di jalan). So we translate in to English (Do not eat-eat at street. And other example from copied material, (jangan lari-lari di jalan raya = Don't run-run at street big. They have subject + verb + adjective but the sound and the grammar structure actually wrong. Beside this, the sound like nonsense and actually it has little communicative values. And I think it is not correct for the learner.
> The second is Idiomatic translation or Meaning Based on Translation. In this part the meaning after translate process based on the meaning context. The interesting one of this part is the sound not like the translation but will be like written originally in target language. Because from this term contain of grammatical construction with the choice of lexical items. For example (saya makan pisang goreng: I eat fried banana). It be able to communicative the meaning in source language and the target language.
> Finally the last one is Unduly Free translation. It is not considered acceptable translation for most purpose. The translation unduly free based on some kinds below, and it's very important. They are: It adds extra information which is not in source language text, It changes the meaning of the source language, and It changes the facts of the historical and cultural setting of the source language text.
 Here are the examples of Unduly Free Translation according to the text/copied material:
 Jangan main – main di jalan raya
 Do not play soccer with your friends on the street
 (Soccer with your friends is extra information)
 Jangan ganggu-ganggu di jalan
 Do not teasing people on the street with your friends
 (Teasing people with your friends is extra information)

 Sometimes unduly free translation has any purposes like for humor, or to bring out special response from target language speakers. But however they are not acceptable as normal translation. The emphasis is on the reaction of those hearing it and the meaning is not necessarily the same as that of the source language. So, for all kinds we must to see the grammar and the choice of lexicon term. However, if the extraneous information is true it does not matter and if it untrue that is the problem. A translator may add the truly extra information if she/he know the fact exactly. Because we should learn about the term much more until we understand it and believe that we can to do a translation project. If we are the translator we should know this term and study about it carefully, because it is not easy like an apple pie to be a translator. We must to study about the text language not just for one or two times but as long as we do the translation project. The things that we should do after study about it, we must analyze the data before we make the final drafts. We take care of those kinds; the translator cannot make a translation process as what we need. So, I would like to say as we are learners, we should carefully when we choice any kinds of translation as our ways to make a translation. Commonly translator, even though we want to translate any kinds of text such as a story, news item, or something else the main point is we have to know clearly about the information truly.  I think  that is mine. I am waiting for your comments...

No comments: