4.20.2013

Chapter 8_PERSONS REFERENT_Tugas Translation


Chapter 8
PERSONS REFERENT

 Hello guys,, this is the last chapter of Translation in assignment.
Maweko Man Created
on behalf of me I really like to thanks to all of you.  In this moment I’d like to respond the chapter eight.  The most things that we’d to know are translation.  Every lesson chapter consists of each part of the lecture. The each part of them are Avery chapter that we had already known by did the responds and re-respond to each other, and also I think we had already known. Yet in this moment,   I’m going to tell you more about them. I mean they are every chapter in the copied material from chapter one until six, seven. And here are about chapter eight with the title “person referent.” In this chapter, we’re talking about person referent.  In this lecture proximal system will be discussed from two points of view. 1. The fact that each language has unique pronominal systems. And the second is about 2. The secondary and figurative senses of pronouns.
1st person ( orang pertama ) : Singular --I/me ( Saya/aku/ku )
Plural --we/us (inclusive(kita) / Exclusive(kami))

2nd person ( orang kedua ) : You (Kamu/anda/kalian )

3rd person ( orang ketiga ) : Singular --masculine (he) – (Ia/dia/beliau)
Feminine ( she )- ( Ia/dia/beliau)
Plural – They ( mereka ).
And we should know that Notice from the matrix that English and Indonesian both distinguish between singular and plural and also both distinguish first, second and third person. First person refers to the speaker, second person refers to the one being talked to, and third person refers to someone other than the speaker and hearer. Even though there is considerable similarity in the distinctions made, there are some additional distinctions which are different. In English THIRD PERSON SINGULAR, there is a further division based on the gender (MASCULINE, FEMININE, and NEUTER). Indonesian, however, makes no distinctions in gender for THIRD PERSON SINGULAR. And For each language, there will be a system and this system sets up obligatory categories that must be used in translation even if they do not occur in the source language system. Basic to tall pronominal systems is PERSON; that is, the speaker, the one spoken to, and other persons.
Secondary Senses of pronouns.
The matters of translation are not simply only the matter of different pronominal systems, even though this in itself is essential. In addition to different systems, every language has certain secondary or extended uses of pronouns. Each language has its own system of secondary senses of pronouns in the same way that each language has its own secondary senses for nouns and verbs.
As example, in English it is not uncommon to hear a speaker begins a talk by saying, "Today we are going to talk about such and such." The speaker then begins doing all of the talking. This form is called as editorial "we" in English. The editorial "we" is a secondary sense of the pronoun we in which the plural form is being used with a singular meaning. English also uses the pronoun "we" when the object is being referred to, that is rally you; it is second person.
For other examples of secondary senses of pronouns in Indonesian, in one language in South Sulawesi, that is Engrekan; if people say "Dimana kita beli baju itu?" it means Where did you buy the dress?" and in another language in North Sulawesi, Manado; if someone says "Kita mau makan bubur manado" it means that "I want to eat Manado porridge." When we translate from Indonesian (the source text from South and North Sulawesi) into English, we have to be careful in translating kita. Kita in South Sulawesi language means you not us and in North Sulawesi, it means me not us. Also, a translator has to consider this system when he/she translate text from English into Indonesian (reader or listener from South and North Sulawesi). For other examples of secondary senses of pronouns in Indonesian, in one language in South Sulawesi, that is Engrekan; if people say "Dimana kita beli baju itu?" it means Where did you buy the dress?" and in another language in North Sulawesi, Manado; if someone says "Kita mau makan bubur manado" it means that "I want to eat Manado porridge." When we translate from Indonesian (the source text from South and North Sulawesi) into English, we have to be careful in translating kita. Kita in South Sulawesi language means you not us and in North Sulawesi, it means me not us. Also, a translator has to consider this system when he/she translate text from English into Indonesian (reader or listener from South and North Sulawesi).

 Referring To Persons By Their Role
It is not uncommon for languages to use role rather than FIRST PERSON pronouns. For example, at a business meeting the chairman of the meeting may say. “The chairman rules that..." Rather than saying, “I rule that..." Or a man may say to his wife, “Your husband is hungry" He is really saying,” I am hungry" The component of FOCUS is being added here by adding the role rather than the pronoun.
Indonesian (may be in Papua) avoid the use of proper names by the use of the role designation and possessive. A neighbor will say Mama Zandro sudah pergi ke pasar or Bapa Rita sedang tidur or Ibu Izak sudah berangkat ke Biak or Ibu Camat sakit, etc. There will be different interpretations if these statements occur in a short sentence, but, not in a paragraph or in a supporting context. Mama Zandro means Zandro's mother or a mother named Zandro; Bapa Rita means Rita's father or a father called Rita; Ibu Izak means Izak's wife or Izak's mother, and Ibu Camat means Camat's wife or Camat's mother or Camat is a woman. Also, in Papua, a young man will call someone older than him as Kaka and someone younger than him as ade. For example, Kaka/Ade mau kemana?


I think that's all
Here the speaker uses Kaka or Ade rather than you. Socio-linguistically, these are polite ways of addressing people.

No comments: